
WHAT’S PASSING IN YOUR FACE, ŞERİF ERGİNBAY
WHAT’S PASSING IN YOUR FACE
Unwilling steps,
Understanding in the first, the last
Your feets not for shallow water;
Then pass the ways in your face.
Looking dreamy, the blue is hurt
Algae embraces the sadness of the rock,
Your rainings won’t be late;
Then pass the clouds in your face.
The heart cuddles, shines the pearl,
Your banks cover your dreams with sand,
The wings of rainbow in deep;
Then pass the birds in your face.
You know, you’ve being waited in some place,
When you are hopeless, comes she quietly,
And will it be the light of Süveyda*;
Then pass the loves in your face.
ŞERİF ERGİNBAY
Translation from Turkish: Pembenur Güvenç Atasayar
*Süveyda: The black point in the heart (From Oriental Literature)
http://sites.google.com/site/poetikask
YÜZÜNDEN NELER GEÇER
İsteksiz adımlar, hani
Anlarsın ilk adımda sonunu da
Sığ sulara göre değil ayakların;
O zaman yüzünden yollar geçer.
Dalgın bakarsın, incinir mavi
Yosun sarılır kayanın hüznüne,
Geç kalmaz hiç yağmurların;
O zaman yüzünden bulutlar geçer.
Yürek sarılır, parıldar inci,
Kıyıların kum örter düşüne,
Derinlerde kanadı gökkuşağının;
O zaman yüzünden kuşlar geçer.
Bilirsin bir yerlerde beklendiğini,
Umarsızken, gelir sessizce,
Ve ışığı olur süveydanın;
O zaman yüzünden aşklar geçer
ŞERİF ERGİNBAY

IN BLUE, ŞERİF ERGİNBAY
IN BLUE
Night rounds up,
turns itself
When forgotten, defines its mean
a brunette memory
To far edge of the sky, it drops its voice…
smiles to orange, rose side of the dawn…
a cloud embraces,
spreads the day out…
A cloud in blue…
ŞERİF ERGİNBAY
Translation from Turkish: Pembenur Güvenç Atasayar
MAVİLİ
Gece tamamlar,
döner kendini
Unutulduğunda anlamını tanımlar
esmer bir anı
Göğün uzak kıyısında düşürür sesini..
Turuncuya gülümser şafağın gül yanı..
Bir bulut sarar,
genişler gün..
Bir bulut mavili..
ŞERİF ERGİNBAY

PATCHWORK AUTOUM, ŞERİF ERGİNBAY
PATCHWORK AUTOUM
We were managing to sit back to back,
even in separate islands,
as two spoiled and wild children
who try to put the days side by side,
not one after another,
while listening the autoum’s ballad!
ŞERİF ERGİNBAY
Translation from Turkish: Pembenur Güvenç Atasayar
ÇOK PARÇALI GÜZ
Biz; günleri art arda değil, yan yana dizmeyi deneyen iki
şımarık ve çılgın çocuk olarak ayrı adalarda bile sırt sırta
oturmayı becerebiliyorduk güzün türküsünü dinlerken!
ŞERİF ERGİNBAY

SHINING SIDE BY SIDE, ŞERİF ERGİNBAY
SHINING SIDE BY SIDE
Oh, what a long journey
for this beautiful sun!
we began flying in our rainy days.
You were borned, we were borned… once again:
We’ve given ourselves a smile of deep blue!
the sea is between the earth
and the copper sky.
ŞERİF ERGİNBAY
Translation from Turkish: Pembenur Güvenç Atasayar
YAN YANA IŞIMA
Ah ne uzun yolculuk?
bu güzel güneşe;
uçkunuz yağmurlarımızda.
Doğdun, doğduk… yeniden:
Masmavi bir gülümserlik olduk bize?
deniz yerle bakır göğün arasında.
ŞERİF ERGİNBAY

THE FUME, ŞERİF ERGİNBAY
THE FUME
I hung the dawn to my branch,
my life had turned to a breeze.
I was staying in your path until evenings,
in your words, I sheltered.
The places often gone, are that I always returned.
I hung the dawn to my branch, I saw a sea.
After the sea, in that fume I died.
ŞERİF ERGİNBAY
Translation from Turkish: Pembenur Güvenç Atasayar
DUMAN
Şafağı dalıma astım, yele dönmüştü ömrüm.
Patikanda akşamlardım, sığınırdım diline.
Hep gidilen yerlerdi, benim durmadan döndüğüm.
Şafağı dalıma astım, bir deniz gördüm.
Denizden sonra o dumanda öldüm.
ŞERİF ERGİNBAY


