RSS

My New Blog Page

TURKISH POETIC

erginbay-siirleri

 
Leave a comment

Posted by on 03 January 2016 in Uncategorized

 

Turkish Poetic / Serif Erginbay

WHAT’S PASSING IN YOUR FACE, ŞERİF ERGİNBAY

WHAT’S PASSING IN YOUR FACE, ŞERİF ERGİNBAY

WHAT’S PASSING IN YOUR FACE

Unwilling steps,
Understanding in the first, the last
Your feets not for shallow water;
Then pass the ways in your face.

Looking dreamy, the blue is hurt
Algae embraces the sadness of the rock,
Your rainings won’t be late;
Then pass the clouds in your face.

The heart cuddles, shines the pearl,
Your banks cover your dreams with sand,
The wings of rainbow in deep;
Then pass the birds in your face.

You know, you’ve being waited in some place,
When you are hopeless, comes she quietly,
And will it be the light of Süveyda*;
Then pass the loves in your face.

ŞERİF ERGİNBAY

*Süveyda: The black point in the heart (From Oriental Literature)


Şiir, Poetika, Grafik Tasarım .. Şerif Erginbay

YÜZÜNDEN NELER GEÇER

İsteksiz adımlar, hani
Anlarsın ilk adımda sonunu da
Sığ sulara göre değil ayakların;
O zaman yüzünden yollar geçer.

Dalgın bakarsın, incinir mavi
Yosun sarılır kayanın hüznüne,
Geç kalmaz hiç yağmurların;
O zaman yüzünden bulutlar geçer.

Yürek sarılır, parıldar inci,
Kıyıların kum örter düşüne,
Derinlerde kanadı gökkuşağının;
O zaman yüzünden kuşlar geçer.

Bilirsin bir yerlerde beklendiğini,
Umarsızken, gelir sessizce,
Ve ışığı olur süveydanın;
O zaman yüzünden aşklar geçer

ŞERİF ERGİNBAY

IN BLUE, ŞERİF ERGİNBAY

IN BLUE, ŞERİF ERGİNBAY

IN BLUE

Night rounds up,
turns itself
When forgotten, defines its mean
a brunette memory
To far edge of the sky, it drops its voice…
smiles to orange, rose side of the dawn…
a cloud embraces,
spreads the day out…
A cloud in blue…

ŞERİF ERGİNBAY

MAVİLİ

Gece tamamlar,
döner kendini
Unutulduğunda anlamını tanımlar
esmer bir anı
Göğün uzak kıyısında düşürür sesini..

Turuncuya gülümser şafağın gül yanı..

Bir bulut sarar,
genişler gün..
Bir bulut mavili..

ŞERİF ERGİNBAY

PATCHWORK AUTOUM, ŞERİF ERGİNBAY

PATCHWORK AUTOUM, ŞERİF ERGİNBAY

PATCHWORK AUTOUM

We were managing to sit back to back,
even in separate islands,
as two spoiled and wild children
who try to put the days side by side,
not one after another,
while listening the autoum’s ballad!

ŞERİF ERGİNBAY

ÇOK PARÇALI GÜZ

Biz; günleri art arda değil, yan yana dizmeyi deneyen iki
şımarık ve çılgın çocuk olarak ayrı adalarda bile sırt sırta
oturmayı becerebiliyorduk güzün türküsünü dinlerken!

ŞERİF ERGİNBAY

SHINING SIDE BY SIDE, ŞERİF ERGİNBAY

SHINING SIDE BY SIDE, ŞERİF ERGİNBAY

SHINING SIDE BY SIDE

Oh, what a long journey
for this beautiful sun!
we began flying in our rainy days.

You were borned, we were borned… once again:
We’ve given ourselves a smile of deep blue!
the sea is between the earth
and the copper sky.

ŞERİF ERGİNBAY

YAN YANA IŞIMA

Ah ne uzun yolculuk?
bu güzel güneşe;
uçkunuz yağmurlarımızda.

Doğdun, doğduk… yeniden:
Masmavi bir gülümserlik olduk bize?
deniz yerle bakır göğün arasında.

ŞERİF ERGİNBAY

THE FUME, ŞERİF ERGİNBAY

THE FUME, ŞERİF ERGİNBAY

THE FUME

I hung the dawn to my branch,
my life had turned to a breeze.

I was staying in your path until evenings,
in your words, I sheltered.
The places often gone, are that I always returned.

I hung the dawn to my branch, I saw a sea.
After the sea, in that fume I died.

ŞERİF ERGİNBAY

DUMAN

Şafağı dalıma astım, yele dönmüştü ömrüm.

Patikanda akşamlardım, sığınırdım diline.
Hep gidilen yerlerdi, benim durmadan döndüğüm.

Şafağı dalıma astım, bir deniz gördüm.
Denizden sonra o dumanda öldüm.

ŞERİF ERGİNBAY

http://erginbay.wordpress.com

……………………………………………………………………………………

I’m very proud to accompany the remarkable Turkish poet, ŞERİF ERGİNBAY, my dear friend, by my paintings and translations!…

By means of living in the same wonderful city of ANTALYA and sharing analogous souls, to work together was a pleasure for us!…

I believe that poetry and art go along together enriching each other as in this meaningful collective work…

Crossbred is always interesting and fantastic!… As interdicipliner arts…

Pembenur Güvenç Atasayar

……………………………………………………………

 
3 Comments

Posted by on 12 March 2015 in TURKISH POETIC

 

PRISON SONG – V / SABAHATTİN ALİ

PRISON SONG – V 

Don’t let your head bend down,

Never mind, heart, never mind;

Don’t let your wailing be heard,

Never mind, heart, never mind…

On the outside crazy waves

Come and wash the walls;

These sounds entertain you,

Never mind, heart, never mind…

Hold your face up

Even though you can’t see the sea:

The sky is like a sea;

Never mind, heart, never mind…

When your problems rear up

Throw a curse on God…

You have some more days to see;

Never mind, heart, never mind…

Bullets being fired finish; 

Roads being taken finish; 

Time being served is finished; 

Never mind, heart, never mind…

 

1933

SABAHATTİN ALİ

(25 Şubat 1907 – 2 Nisan 1948)

Translated by Baki Yiğit

HAPİSHANE ŞARKISI V 

Başın öne eğilmesin,

Aldırma gönül, aldırma;

Ağladığın duyulmasın,

Aldırma gönül, aldırma…

Dışarda deli dalgalar

Gelip duvarları yalar;

Seni bu sesler oyalar,

Aldırma gönül, aldırma…

Görmesen bile denizi,

Yukarıya çevir gözü:

Deniz gibidir gökyüzü;

Aldırma gönül, aldırma…

Dertlerin kalkınca şaha

Bir sitem yolla Allah’a…

Görecek günler var daha;

Aldırma gönül, aldırma…

Kurşun ata ata biter;

Yollar gide gide biter;

Ceza yata yata biter;

Aldırma gönül, aldırma…

1933

SABAHATTİN ALİ

 
Leave a comment

Posted by on 12 March 2015 in _English

 

THE WOUNDED ANIMALS / AYTEN MUTLU

THE WOUNDED ANIMALS

-I-

we were the heavy deaths on the wings of speed
it was only fear feeding us
in the mouth of the fire we were living the body

we were stepping the skin through the ashes of the fire
we didn’t know after of the night at all
we had forgotten how we loved
our loves were also the wounded animals

we were the wounded animals in our loves
we were exchanging ourself with the others
our faces multiplied on our fewness
we were the others who didn’t know the others

we were too many, did we exist, we assumed
we were a long way, we got tired our voice
we buried our forests in our branches
and slept at the roots of silence
-II-

our roots also decayed in silence
we caressed the snakes of the flesh without touching
we built the ice chateaus in our hearts
in the darkness of imaginary love makings

in the frosty hearts of chateaus
we were kissing the fire on the mouth of the body
we were the wounded animals in our caverns
the tired watchman to our blood was fear

it was fear watching to the house of our blood
we lost the time and got stuck in the moment
the animal inside us is clawing the marble
like a paper tearing its sentence

like a bewildered sentence tearing its paper
we are ripping the slipknots of life out
we have no ego to wear but lie

AYTEN MUTLU

TRANSLATED BY BAKİ YİĞİT

YARALI HAYVANLAR

ağır ölümlerdik hızın kanatlarında
sadece korkuydu bizi besleyen
ateşin ağzında yaşıyorduk gövdeyi

teni adımlıyorduk ateşin küllerinde
geceden sonrayı hiç bilmiyorduk
unutmuştuk nasıl sevdiğimizi
yaralı hayvanlardı aşklarımız da

yaralı hayvanlardık aşklarımızda
kendimizi ötekiyle değişiyorduk
çoğaldı yüzlerimiz azlığımızda
başkasıydık başkasını bilmeyen

ne çoktuk, var mıydık, sanıyorduk
uzun yolduk, yorulduk sesimizi
ormanları gömüp dallarımıza
sessizliğin köklerinde uyuduk

çürüdü sessizlikte köklerimiz de
değmeden okşadık etin yılanlarını
sanal sevişmelerin karanlığında
kalbimize buzdan şatolar kurduk

şatoların buz tutmuş kalplerinde
gövdenin ağzından öpüyorduk ateşi
yaralı hayvanlardık inlerimizde
korkuydu kanımızın yorgun bekçisi

korkuydu bekleyen kanımızın evini
zamanı yitirdik an’a sıkıştık
mermeri tırmalıyor içimizdeki hayvan
tümcesini yırtan bir kağıt gibi

kağıdını yırtan şaşkın bir tümce gibi
söküyoruz hayatın ilmeklerini
giyecek ben’imiz yok yalandan başka

AYTEN MUTLU

 
1 Comment

Posted by on 12 March 2015 in _English

 

ILS ONT TUÉ LES ENFANTS / ŞÜKRÜ ERBAŞ

ILS ONT TUÉ LES ENFANTS

Leurs mains n’ont jamais touché le teint d’une rose
C’est pourquoi ils ne savent pas ce qu’est douceur
Sans fleurs, ils ont élevé les enfants

Ils leur ont appris à sans cesse gagner au jeu
Ensuite dans un grand jeu la plupart ont été battus
Sans amour, ils ont élévé les enfants

Aucune branche n’a pu croître en eux, incultes étaient leurs terres
Grossièrement monsongères étaient luers eaux, egoïstes et vaguement haineuses
Sans ombre, ils ont élevé les enfants

Les oiseaux d’amour qui se sont envolés de la branche d’un coeur
Ne se sont posés sur aucune de leurs douces voix
Sans chanson, ils ont élevé les enfants

Qu’est-ce que tendre la main à un ami, qu’est-ce que l’amitié
Leur peur était qu’on leur joue un tour
Sans confiance, ils ont élevé les enfants

ŞÜKRÜ ERBAŞ

Traduction: Ali Demir

ÇOCUKLARI ÖLDÜRDÜLER

Bir gülün tenine değmedi hiç elleri
Bu yüzden yumuşaklık nedir bilmezler
Çiçeksiz büyüttüler çocukları

Oyunlarda durmadan yenmeyi öğrettiler
Bir büyük oyunda sonra yenildi çokları
Sevgisiz büyüttüler çocukları

Dal sürmedi hiçbiri kaldılar yoz kıraçta
Çiğ yalan bencillik biraz da kindi suları
Gölgesiz büyüttüler çocukları

Konmadı hiçbirinin sesine yumuşacık
Bir yüreğin dalından uçan sevi kuşları
Türküsüz büyüttüler çocukları

El vermek nedir dosta dostluk nedir ki
Hep bir oyuna gelmekti korkuları
Güvensiz büyüttüler çocukları

ŞÜKRÜ ERBAŞ

(Aykırı Yaşamak, 1985)

 
Leave a comment

Posted by on 12 March 2015 in _Français

 

FOR THE GOOD SATURDAYS / RAHMİ EMEÇ

FOR THE GOOD SATURDAYS

It’s late

let’s be silent and

let the words take a break

let a new walk that pursuit our words

be installed 

let’s read the days we forgot

in order to pass the execution of goodwill

The good Saturdays

are for the breads crumbled for the birds

let the herbs of the mountains we wandered over

be written down in a herbalist’s notebook

and wait for the patients

If we’re going to die green

in order to heal casualties 

fallen in mothers’ hearts so be it.

let May come quickly

My voice goes toward the inside of me

in order to be a shelter

for the fatigue of the one

who takes a trip for the good Saturdays

Let those days come

from the towers which bear time, and

let me kiss the information in myself about knowing you

let your beauty on the forehead of the sun be seen

(Eliz Edebiyat, August 2013)

RAHMİ EMEÇ (d./b. 1959)

Translated by Baki Yiğit

İYİ CUMARTESİLER İÇİN

Vakit geç

susalım da

sözün paydosu gelsin

yaramızın peşine düşen

yeni bir yürüyüş kurulsun

geçmek için hüsnüniyet infazını

okuyalım unuttuğumuz günleri

İyi cumartesiler

kuşlara ufalanmış ekmekler için

aktarın defterine düşüp

sayrıları beklesin

gezdiğimiz dağların otları

Anne kalbine düşen

kayıplara bir şifa için

yeşil ölelim öleceksek

mayıs tez gelsin

İyi cumartesiler için

geziye çıkanın

yorgunluğuna barınak için

içime doğru sesim

O günler gelsin,

zamanı taşıyan kulelerden gelsin de

kendimde ki seni tanıma bilgisini öpeyim

güneşin alnındaki güzelliğin görünsün

(Eliz Edebiyat, Ağustos 2013)

RAHMİ EMEÇ

 
Leave a comment

Posted by on 12 March 2015 in _English, __My favorites

 

HUMAN FIRST / BÜLENT ÖZCAN

HUMAN FIRST

What battle is this, what violence;

This flowing blood in streams…

What is soil, what is flag,

What is homeland?…

The most beautiful homeland is the human heart,

beautifying with love, blooming with hope…

Soil,

Flag,

Homeland…

Human first,

Human first,

Human first!…

30th October 2014

BÜLENT ÖZCAN

(d./b. 1973)

Translated by Baki Yiğit

ÖNCE İNSAN

Ne bu savaş, bu şiddet;

Bu oluk oluk akan kan…

Nedir toprak, nedir bayrak,

Nedir vatan?…

En güzel vatan, kalbidir insanın;

Sevgiyle güzelleşen, umutla çiçek açan…

Toprak,

Bayrak,

Vatan…

Önce insan,

Önce insan,

Önce insan!…

30 Ekim 2014

BÜLENT ÖZCAN

 
Leave a comment

Posted by on 12 March 2015 in _English

 

MY LIGHT HAS GONE / Serif Erginbay -Mine workers and for SOMA-

MY LIGHT HAS GONE

My wife, goodbye, I am running out of light,
My friends dead beside me.
I think I can no longer bring coal-smelling bread.
This is it my children, goodbye.
Mom, Dad, farewell and forgive my any wrong doings.
My light is running out, goodbye …

In the silence of the mine that has fallen inside not on top of me
I hear your voices one by one, I see your faces,
My light is running out, my breath is running out, I know,
Slowly, I am being buried into the dark heart of the earth.

My light went out. Now, I am going…,
Ah, now most of all, I wish you know,
How much I miss the clouds, the trees and the sky.
My light went out… Goodbye. My friends gone already.
Now, I am going too.

SERIF ERGINBAY

NY Daily News wrote: “SOMA, Turkey — Women wailed uncontrollably, men knelt sobbing and others just stared in disbelief outside a coal mine in western Turkey as rescue workers removed a steady stream of bodies from an underground explosion and fire that killed at least 232 workers. The fate of more than 100 miners remained unclear in one of Turkey’s worst mining disasters.”

Now, the death toll is 301. And it is still believed there are more people trapped in the mine. Those are possibly the illegal workers.

I just want to translate a poem written 4 years ago, probably related to another mine disaster in Turkey, by Serif Erginbay. I hope the poet forgives me for any loss in the deep meaning of his poem during translation.

(Nuray AYKIN)

IŞIĞIM SÖNDÜ

-madencinin son mektubu-

Karıcığım hoşçakal, ışığım azalıyor,
Yanımda ölü arkadaşlarım.
Artık kömür kokulu ekmekler getiremeyeceğim sanırım.
Buraya kadarmış çocuklarım, hoşçakalın,
Hakkınızı helal edin; anacığım, babacığım.
Işığım azalıyor, hoşçakalın..

Üstüme değil içime çöken ocağın sessizliğinde
Tek tek seslerinizi duyuyorum, yüzlerinizi görüyorum,
Işığım azalıyor, soluğum azalıyor, biliyorum,
Yavaş yavaş dünyanın kara kalbine gömülüyorum.

Işığım söndü, işte gidiyorum..,
Ah, en çok da şimdi, bir bilseniz
Nasıl da bulutları, ağaçları, gökyüzünü özlüyorum.
Işığım söndü.. Hoşçakalın, arkadaşlarım çoktan gitti,
Artık ben de gidiyorum…

ŞERİF ERGİNBAY
http://erginbay.wordpress.com/

Madencinin-Son-Mektubu

 
Leave a comment

Posted by on 26 February 2015 in TURKISH POETIC

 

Tags:

Schmetterlingsflug

Schmetterlingsflug

Zwei Flügel beugen sich vor dem scheidenden Tag

Ans Gestern erinnernd weitet sich die Zeit

Eine wissende Wolke bedeckt seine Rose

Zwei Flügel, setzen sich ab an den Spitzen der Äste

Die Haut, die unter  zartem Tüll zerreißt

Der Schmetterling küsst den Wind aus seiner Lücke

Schenkt dem Leben die Farbe seines ebenbürt’gen Körpers

Zwei Flügel, sich jetzt streckend in die Stille

 

Şerif Erginbay

Übertragung von Bülent Ökte

Kelebek Uçuşu

İki kanat eğilir önünde eksilen günün
Dünü anımsayarak genişler zaman
Sırdaş bulut örter üstünü gülünün
İki kanat, şimdi uç dallarına konan.

Tendir altında yırtılan ince tülün
Kelebek rüzgârını öper boşluğundan
Bağışlar rengini yaşama denk ölünün
İki kanat, şimdi yalnızlığına uzanan.

Şerif Erginbay

https://erginbay.wordpress.com/ 

 
Leave a comment

Posted by on 25 February 2015 in _Deutsch

 

ABOUT ME

CURRICULUM VITAE

ŞERİF ERGİNBAY

He was born in a mountain village in Antalya in 1957.  He comleted primary school in the village where he was born, secondary school in Karaman as a boarding student and high school in Manavgat.

Between 1980-83 he continued his studies at the department of Turkish Language and Literature at Samsun 19 Mayıs University, but he couldn’t graduate because of the 12th. September  military coup, he was sent to prison. In 1987 he discovered a historical water mill in Ahmetler Canyon, which is up away from of Karpuzçay. Upon setting he lived there for 13  years with  his friends, wife and his two children. Dar Köprü (Narrow Bridge) consisits of  the poems of that period.

Since 1988 he has published his poems that he carried on struggling along “Son Yeni Biçem,Kıyı,Yaşasın Edebiyat, Bahçe, İnsan Şiir Defteri, Morca, S’imge” magazines for a long time. His first poem book  Dar Köprü was published in 2000 by Hera Poem Library.

He has been living in Antalya since 2000 and he has been studying as a text writer, on literature magazines, graphing concepts and desktop puplishing.

His poem book file called “Geniş Zamanlar, which is ready to be published, can also be reade as an expression of concern and worry og hectic city life, and as a struggle to keep up with the main time of love, hope and existence.

http://erginbay.wordpress.com

 

Facebook

https://www.facebook.com/serginbay

 

E-Mail

serif.erginbay@gmail.com

serginbay@hotmail.com

 
Leave a comment

Posted by on 02 March 2009 in About

 

Tags: